9. RE. DICTUM 'A MAN TO MAN IS WOLF'
9. RE. DICTUM 'A MAN TO MAN IS WOLF'
(An Addition to Chapter 2. Equality and Elimination of Hierarchy)
When speaking of the problem of
equality, of course, it would have been wrong to leave aside the
well-known statement that 'a man to man is wolf'. There is a
widespread opinion that it is a description of the society and State
prior to constructing socialist ones, in which a man to man is
allegedly a friend, comrade, and brother.
Well, I have attempted to get an
insight into this matter. It is very interesting that I have again
come across a wrong translation into Russian. I have previously
pointed out to an explicitly poor translation of the key phrase
concerning equality in the Capital by K. Marx. Now I have to
state a poor translation of the key phrase regarding inequality in
the comedy Assinaria (The One with the Asses) by Roman
playwright Titus Maccius Plautus (254-184 B.C.) from Latin into
Russian. Here it is:
'A wolf is a man to man, all the
more so an unknown one'.1
However, a correct translation
must have been approximately as follows:
'If you do not know a man you
deal with, then it is more reasonable to see a wolf in him, rather
than a man'.
It is obvious that there is a
great difference between the two translations, viz., the first one
virtually affirms that all men are wolves to each other, even if they
know each other, whereas the second one suggests that only unknown
men may be suspected of being wolfs. Meanwhile, the second
translation does perfectly fit in the context, in which a reasonable
merchant's servant refuses to give over money to a swindler who
pretends to be the steward the money are intended for.
I have found the Latin
original,2
2 translations into German,3
1 translation into French,4
and 2 translations into English.5
I have no doubts that only the Russian translation misrepresents the
original.
It is also difficult to doubt
that the Latin text has been misrepresented not by chance, but rather
purposefully, viz., in order to blacken the antique society and to
extol that constructed based on the socialist ideas.
But, as a matter of fact, as it
turns out, the antique society did not maintain what has been
attributed to it by this mistranslation. On the contrary, it
apparently used to look at people in a realistic manner and knew that
a swindler might also turn up among them.
But the fact that, under the
so-called Soviet socialism, many people readily took the bait of
various impostors, whereas some of the descendants of the former have
been regularly becoming victims of the latter even up to nowadays,
may be perhaps accounted for by the fact that they have been deceived
by the fabled idea of equality.
Also, when gaining insight into
this matter it is difficult not to mention Thomas Hobbes and his
famous phrase concerning the natural state of people, viz., Bellum
omnium contra omnes.6
Here one perhaps ought to state that Hobbes is right to a large
extent, although he exaggerates the human equality either. He merely
exaggerates the equality in evil deeds, whereas all socialist creeds
do so with regard to good deeds. As a matter of fact, of course, not
all individuals are equally bellicose. Such individuals may be even
in a minority. Nevertheless, they may do much harm. And a State or
Commonwealth is absolutely indispensable to keep them in check.
By the way, one does not need to
dig in old history books or in descriptions of savages by travellers
to provide an illustration of the so-called natural state of people
at all. There were rather many bloody feuds in the quite recent
history of the USA in the 19th century. A description of such a feud
can be found in the remarkable book The Adventures of Huckleberry
Finn (Chapters 17 and 18) by the great American writer
Mark Twain. It is obvious that the American State was rather weak at
that time, particularly in the remote agricultural areas, and could
not properly ensure public order. It is obvious that only naive
persons who idealize man and believe in human equality may fancy that
people can do without a sufficiently strong State.
1
My translation from: Тит Макций
Плавт. Ослы ... Перевод с латинского А.
Артюшкова. Комментарии составлены на
основе работ М. Покровского. Собрание
сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра",
1997.
2‘Lupus
est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit’.
3
‘Wenn man nicht weiß, was für 'nen
Mann man vor sich hat, ist's klüger, man sieht ihn als Wolf an,
denn als Mann‘. ‚Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen, nicht
ein Mensch, wenn man sich nicht kennt‘.
4‘L'homme
qu'on ne connaît pas est un loup pour vous, et non un homme’.
5‚A
man is a wolf rather than a man to another man, when he hasn't yet
found out what he's like’. ‘A man to man is wolf, not a man,
when the other doesn't know of what character he is’.
6War
of all against all.
Comments
Post a Comment